nima,marble bust
image by: moj
Hope and waiting in shadows,darkness,grief,fatigue and still absolute hopelessness,is a wast wasteland in this late poem of Nima,dated Winter 1336/1957,two years before his passing.But love is around the bent of the road, and a savior.to come to memory and incite the lover's mind and memories.A constant love in a pure form.Here we see the evergreen in a tall and high standing,facing nelufar or morning glory,laying down on the ground around.An image of resistance for freedom.An image of seeking freedom in green,if not yet materialized ,but it is denying the state of defeat in poet and in his men and women.So Nima is reminding hope,as well and remains hopeful,and singing in repeat...
تو را من چشم در راهم. شباهنگام
که می گیرند در شاخ تلاجن سایه ها رنگ سیاهی
و زآن دلخستگانت راست اندوهی فراهم
تو را من چشم در راهم.
شباهنگام. در آندم که بر جا دره ها چون مرده ماران خفتگانند؛
در آن نوبت که بندد دست نیلوفر به پای سرو کوهی دام
گرم یاد آوری یا نه، من از یادت نمی کاهم؛
تو را من چشم در راهم.
I have my eyes on your way
*I HAVE MY EYES ON YOUR WAY
I have my eyes on your way at the night time
When shadows on the mountain,s almond tree are darkening
And sadden the lovers of your sore heart
I have my eyes on your way.
At the night time when valleys sleep like a dead
While hand of morning glories winding around junipers feet
If you remember me or not
I forget you not
I have my eyes waiting on your way.
--Tr.Faramarz Soleimani
ان یاد که در چشم تو بود
مرا به راه می آورد
و یاد تو بود
که مرا به یاد چشم تو می آورد
ف.س.
image by: moj
Hope and waiting in shadows,darkness,grief,fatigue and still absolute hopelessness,is a wast wasteland in this late poem of Nima,dated Winter 1336/1957,two years before his passing.But love is around the bent of the road, and a savior.to come to memory and incite the lover's mind and memories.A constant love in a pure form.Here we see the evergreen in a tall and high standing,facing nelufar or morning glory,laying down on the ground around.An image of resistance for freedom.An image of seeking freedom in green,if not yet materialized ,but it is denying the state of defeat in poet and in his men and women.So Nima is reminding hope,as well and remains hopeful,and singing in repeat...
تو را من چشم در راهم. شباهنگام
که می گیرند در شاخ تلاجن سایه ها رنگ سیاهی
و زآن دلخستگانت راست اندوهی فراهم
تو را من چشم در راهم.
شباهنگام. در آندم که بر جا دره ها چون مرده ماران خفتگانند؛
در آن نوبت که بندد دست نیلوفر به پای سرو کوهی دام
گرم یاد آوری یا نه، من از یادت نمی کاهم؛
تو را من چشم در راهم.
I have my eyes on your way
*I HAVE MY EYES ON YOUR WAY
I have my eyes on your way at the night time
When shadows on the mountain,s almond tree are darkening
And sadden the lovers of your sore heart
I have my eyes on your way.
At the night time when valleys sleep like a dead
While hand of morning glories winding around junipers feet
If you remember me or not
I forget you not
I have my eyes waiting on your way.
--Tr.Faramarz Soleimani
ان یاد که در چشم تو بود
مرا به راه می آورد
و یاد تو بود
که مرا به یاد چشم تو می آورد
ف.س.
Thank you for your good translation of the Poem by Nima. I used it commenting on a piece by Chopin, the Polish composer.
ReplyDelete